Compra online el libro New Spanish Dictionary de Ediciones Larousse; disponible en Royce Editores, la mejor y más grande librería de diccionarios y enciclopedias en México.
New Spanish Dictionary English-Spanish / Español-Inglés.
Un diccionario único por ser muy completo, práctico y actual.
El New Spanish Dictionary está especialmente diseñado para estudiantes y profesores de nivel intermedio y avanzado porque les brinda:
- La edición más actual con énfasis en el español de América Latina y el inglés norteamericano.
- Es el único diccionario bilingüe que resalta en recuadros los “false friends”, es decir, las palabras que aunque se parezcan en su escritura o pronunciación entre ambos idiomas, no tienen el mismo significado.
- Es el único diccionario bilingüe que identifica claramente los “idioms” o grupos de palabras que tienen un significado diferente que la suma de sus partes.
- Cuadros explicativos de las dificultades gramáticales más comunes.
- Amplia cobertura de vocabulario general, familiar, técnico (medicina, política, deportes, informática).
- Suplemento gramatical con frases verbales.
- Guía de pronunciación del inglés.
Les presentamos una edición revisada y actualizada de nuestro diccionario de inglés-español, español-inglés, elaborada como es habitual teniendo presente el objetivo de proporcionar de una forma accesible la información más completa y actualizada. Es una obra diseñada para responder a las necesidades de todos aquellos que hacen uso del inglés o el español tanto en sus estudios como en el mundo laboral, sin olvidarse de la lengua que se usa en el habla cotidiana. Además de recoger el vocabulario general en inglés y en español, se ha puesto el acento en varios aspectos que pueden ser de especial utilidad.
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS.
La misión de un diccionario bilingüe es reflejar la realidad de la lengua tal y como se utiliza, por lo que se han incluido un gran número de expresiones idiomáticas en ambos idiomas, además de abundantes ejemplos del habla coloquial. Tanto las expresiones idiomáticas como los refranes y proverbios aparecen claramente identificados en el texto con una marca distintiva. Los términos que son vulgares y que, por lo tanto, pueden ofender a algunos hablantes, también aparecen claramente marcados como tales.
LENGUAJE ESPECIALIZADO.
La terminología especializada que puede encontrarse habitualmente en la lectura de la prensa o en los estudios se recoge también ampliamente, desde la anatomía y la medicina hasta el cine y el deporte, con un énfasis especial en términos informáticos, incluyendo los relacionados con Internet y la telefonía móvil (ej.: keylogging, malware, open source, pay-as-you-go, phishing; blogosfera, llave USB, manos libres, postear, SMS), además de muchos neologismos de carácter general (ej.: blue-sky thinking, carbon footprint, guerrilla marketing, soft skills; acoso escolar, conciliación trabajo-familia, gripe aviar, islamofobia).
ÁMBITO INTERNACIONAL.
El inglés y el español son los idiomas principales por número de usuarios y extensión geográfica, hecho que se refleja aquí en el tratamiento dado a ambos. En inglés se distinguen las palabras y expresiones específicas del inglés británico y americano. En español se distingue entre los términos utilizados únicamente en España y los usados en uno o más países de América. Para estos, bien se informa sobre el ámbito de uso regional (p.ej.; Andes, Carib, RP) si es un término frecuente en más de un país o bien se dan marcas que indican los países concretos en los que está extendido su uso. Así, para la palabra inglesa car damos la traducción general coche, la traducción general en América carro (con la marca Am) y la traducción auto para el Cono Sur (con la marca CSur).
INFORMACIÓN CULTURAL.
En esta obra se recoge un amplio espectro de información cultural: nombres propios —incluyendo topónimos, personajes relevantes de la Historia y la Mitología—, gentilicios (ej.: Mancunian, Shakespearian, cervantino, regiomontano) e instituciones, hitos y conceptos históricos (ej.: the Boston Tea Party, the League of Nations, temperance movement; afrancesado, la leyenda negra, procurador en Cortes).
NOTAS CULTURALES.
El texto incluye también más de 200 notas revisadas y actualizadas sobre temas culturales que proporcionan información sobre conceptos, instituciones y alusiones culturales de una forma más detallada de lo que sería posible en una entrada normal de un diccionario bilingüe. Hay, por ejemplo, notas sobre States’ Rights, The Charge of the Light Brigade y Canute, los Niños Héroes, la Guerra del Chaco o las diferentes lenguas del estado español.
SUPLEMENTO.
Hemos actualizado el suplemento, Vivir en el Reino Unido y Estados Unidos, con información de utilidad sobre ambos países en aspectos geográficos e históricos, así como en lo referente a sus sistemas educativos o medios de comunicación.